Indice Anterior Siguiente

Miniglosario en inglés y español de los términos más utilizados por médicos, estomatólogos y enfermeros*

María Margarita Leyva Pérez1 , Orietta Ortuzar Blanco2 e Idelfonso R. Torres Velázquez2


Resumen

Con el objetivo de crear un miniglosario, que sirva como instrumento de referencia a profesores y especialistas, para el uso correcto de la terminología de empleo más frecuente en medicina, estomatología y enfermería en idioma inglés, se encuestaron 94 profesionales de estas especialidades. El miniglosario quedó conformado por 2 574 términos de uso frecuente en el área de la salud. Dicha obra constituye una obra de referencia útil, tanto para la consulta como para la enseñanza del idioma inglés en las disciplinas comprendidas.

Clasificación: Artículo original
Descriptores (DeCS): DICCIONARIOS MEDICOS; DICCIONARIOS ODONTOLOGICOS; ENFERMERIA
Descriptores (DeCI): GLOSARIOS; MEDICINA; ODONTOLOGIA; ENFERMERIA; DICCIONARIOS POLIGLOTAS

Abstract

The aim of producing a miniglossary as a reference tool for both teachers of English as a foreign language and medical specialists was attained by compiling the most useful terms in medicine, dentistry and nursery. Ninety-four health professionals were surveyed to finally coin a total of 2 574 terms. This miniglossary helps students, teachers of English involved in teaching English for Special Purposes, as well as specialists in those three health areas to get familiar with their vocabulary in both English and Spanish.

Classification: Original article

Subject headings (DeCS): DICTIONARIES, MEDICAL; DICTIONARIES, DENTAL; NURSING
Subject headings (DeCI): GLOSARIES; MEDICINE; DENTISTRY; NURSING; DICTIONARIES, POLYGLOT

Los especialistas de las distintas ramas de la salud tienen la imperiosa necesidad de comunicarse con sus colegas, tanto de forma oral como escrita. Todos requieren urgentemente "dar y recibir información", pero en ocasiones, esto es difícil porque los profesionales desconocen los términos necesarios para comprender o expresar sus ideas de forma precisa. Muchas veces se observa cómo los especialistas, en su deseo de expresarse, utilizan palabras inadecuadas, por ejemplo, la palabra "room" cuando la correcta es "ward" para designar a la sala de un hospital.

Esta necesidad motivó a los profesores de la Facultad de Ciencias Médicas de Holguín a elaborar un miniglosario de los términos más empleados, en español e inglés, por las especialidades de medicina, estomatología y enfermería. El objetivo del presente trabajo es crear un miniglosario, que sirva como instrumento de referencia a profesores y especialistas, para el uso correcto de la terminología de empleo más frecuente en idioma inglés en las disciplinas mencionadas.

Este instrumento, indudablemente, mejora las posibilidades de desarrollo los profesionales de la salud en esta área del conocimiento, a partir de la creación de un medio con un alto valor añadido con respecto a un diccionario tradicional de equivalencias: los términos identificados presentan un uso frecuente, una dificultad también frecuente para su comprensión y una utilización regular por los profesionales que prestan cuidados de salud en el país.

Métodos

Se encuestaron 94 profesionales de la salud de diferentes especialidades que asistieron a diferentes cursos de posgrado de idioma inglés impartidos por la institución. Debido a la importancia de la especialidad de Medicina General Integral (MGI), el mayor número correspondió a ellos, 59 ( 62,76), 22 enfermeras (23,40) % y 13 estomatólogos, (13,82) % del total de la muestra.

Se solicitó a los participantes que escribieran 10 palabras de uso frecuente en su actividad, de las que no conocieran su traducción exacta. En algunos casos, los encuestados no completaron las 10 palabras solicitadas.

Se confeccionó una lista general de términos, sin duplicaciones, organizada por orden alfabético según especialidad. Se procedió a la traducción de los términos, palabras y frases relacionadas. La lista final se enriqueció con algunos términos aportados por los propios autores.

Un grupo de profesores de la institución, que actuaron como árbitros en el estudio, concedieron su aprobación al conjunto de términos seleccionados.

En ocasiones, al comprobar que una misma palabra tenía varias acepciones en inglés, fue necesario incorporar nuevos vocablos, a los que originalmente se habían reunido.

Para la traducción de los términos, se utilizaron las siguientes fuentes:

  1. Diccionario de Medicina. Barcelona, España: Oceano Mosby, 1998.
  2. Stedman. Diccionario de Ciencias Médicas. 25 ed. Buenos Aires: Editorial Médica Panamericana, 1993.
  3. Practical Medicine. La Habana: Edit Rev, 1987.
  4. Castillo, Carlos. Diccionario de la Universidad de Chicago (Inglés-Español y Español- Inglés). New York: Rocket Books, 1987.
  5. Corrales Fuentes, Jaime et al. An Internationalist Nurse. Habana: Edit. Pueblo y Educ, 1990.
  6. Ruiz Torres, Francisco. Diccionario de Medicina (inglés-español, español-inglés). Madrid: Edit Alhambra, S.A., 1973.

Resultados y discusión

Después de realizarse las correspondientes traducciones y revisiones, el glosario quedó conformado de la siguiente manera:

Total general: 2 574 palabras

El desarrollo de glosarios especializados sobre la base de la frecuencia y forma particular de uso que recibe una lengua en un contexto específico constituye un estrategia muy beneficiosa para la enseñanza de un idioma extranjero, al permitir un ahorro considerable de esfuerzos intelectuales, así como una orientación más específica a las necesidades de aprendizaje de los alumnos en las diferentes carreras médicas.

La integración de especialistas de la salud, en particular de la asistencia, con los profesores de lenguas extranjeras, que forman a sus futuros galenos, produce una formidable retroalimentación en ambos grupos. Ello, sin dudas, permite generar herramientas de enseñanza con un alto valor agregado, que reflejan necesidades propias de un contexto específico.

Dichas herramientas permiten soportar una enseñanza basada en necesidades y formar especialistas de la salud con una mayor preparación para enfrentar los retos de una medicina cubana globalizada.

El miniglosario elaborado, como resultado de la presente investigación, se emplea actualmente en la realización de cursos básicos de posgrados, intermedios y avanzados, de idioma inglés. También, se ha introducido en la educación de pregrado y se espera poder entregar pronto una copia a cada grupo de estudiantes de cuarto año de las especialidades de medicina, estomatología y enfermería.

Se recomienda que los profesores de las tres especialidades, comprendidas en el estudio, revisen el miniglosario propuesto con vistas a su posible introducción en la educación de pre y posgrado de otras facultades e institutos del país.

 

 

Recibido: 20 de abril del 2003 Aprobado: 5 de mayo del 2003
Lic. M. Margarita Leyva Pérez
Facultad de Ciencias Médicas "Mariana Grajales Coello".
Avenida Vladimir I. Lenin # No. 4 e/ Aguilera y Agramonte, CP 80 100, Holguín.
Correo electrónico: fonso@cristal.hlg.sld.cu

*Este trabajo se presentó en la Conferencia Metodológica de la Facultad en el curso 2000-2001 donde alcanzó el Primer Lugar en el salón correspondiente a Inglés y Medios de Enseñanza, efectuado en la Facultad de Ciencias Médicas "Mariana Grajales Coello" de Holguín.
1 Profesor Asistente de Posgrado. Departamento de Inglés. Facultad de Ciencias Médicas "Mariana Grajales Coello".
2 Profesor Asistente de Pregrado. Departamento de Inglés. Facultad de Ciencias Médicas "Mariana Grajales Coello".


Indice Anterior Siguiente