Indice Anterior Siguiente

Miniglosario en inglés y español de términos más útiles en Oftalmología

María Margarita Leyva Pérez,1 Roberto Sánchez Rodríguez,1 Gustavo Pérez Almague,2 Eduardo Arencibia Pino,2 Luz Martha Sintes Cobas,2 Númida Chacón Estrada,3 Baldomero Dovale Borjas,3 Roberto Concepción Serrano,4 Ignacio López Corría,5 Leticia Padierne Rodríguez,5 y Rafael Forteza Fernández6


Resumen

En el año 2 000, la visita a la provincia de Holguín del Proyecto ORBIS impuso la necesidad de crear un miniglosario con la terminología más útil en el campo de la Oftalmología, en inglés y español, que sirviera para la consulta en la labor de traducción e interpretación, relacionada con el trabajo de estos profesionales en el territorio. Para ello, se encuestaron 18 oftalmólogos de diferentes especialidades: retina, glaucoma, catarata, estrabismo y vías lagrimales. La traducción, realizada con la participación conjunta de traductores y oftalmólogos, permitió determinar el significado idóneo de cada uno de los 379 términos que finalmente integraron el miniglosario. Aun cuando, esta obra se creó para unas circunstancias específicas, su utilidad, para la traducción y la enseñanza del idioma inglés en la especialidad de Oftalmología es muy alta.

Clasificación: Artículo original
Descriptores (DeCS): DICCIONARIOS; OFTALMOLOGIA; CUBA
Descriptores (DeCI): GLOSARIOS/ventajas; OFTALMOLOGIA; HOLGUIN

Abstract

In the year 2000 a visit to Holguín City by ORBIS project --a non-profit, humanitarian organization, that works in developing countries to save sight through hands-on training, public health education and improved access to eye care--made possible the appearance of a miniglossary covering the most useful terms used in ophthalmology in both English and
Spanish languages to help scientists and interpreters in their interactive communication. Eighteen ophthalmologists on different specialities: retina, glaucoma, cataract, strabism and lacrimal ways were interviewed in order to compile the most frequent terms used in their practice. Translation, in a joint participation of ophthalmologists and interpreters, allowed them to determine the most appropiate meaning for each of the 379 terms which finally made their way into this miniglossary. Although this miniglossary was produced under pressing working
circunstances, it is of valuable help for present and future reference as part of the everlasting need for knowledge of useful terms in English by Cuban ophthalmologists.

Classification: Original article
Subject headings (DeCS): DICTIONARIES; OPHTHALMOLOGY; CUBA
Subject headings (DeCI): GLOSSARIES/advantages; OPHTHALMOLOGY; HOLGUIN

La visita a Holguín del Proyecto ORBIS, -una organización no gubernamental, radicada en Estados Unidos, con sucursales en varios países miembros, cuyos oftalmólogos, altamente calificados, viajan constantemente en un avión-hospital para atender y operar pacientes en todo el mundo, según calendario- en marzo del 2 000 constituyó un factor determinante para que los profesores de la Facultad de Ciencias Médicas "Mariana Grajales Coello" se plantearan el reto de confeccionar un miniglosario con la terminología más útil en el campo de la Oftalmología, en inglés y español, que les serviría de consulta en la labor de traducción e interpretación.
Dicho proyecto ORBIS no es una iniciativa gubernamental, sino que se formó a partir de la participación de diferentes especialistas en Oftalmología, procedentes de distintas partes del mundo, que lo subvencionan. ORBIS ha visitado Cuba en varias ocasiones. La mayor parte de sus especialistas se comunican en idioma inglés.

Métodos

Para responder a las necesidades de una comunicación correcta y un intercambio fructífero de experiencias entre los especialistas visitantes y los nacionales, se procedió, primero, a la identificación conjunta, por traductores y oftalmólogos, de la terminología empleada en esta disciplina, que incluye: la propiamente oftalmológica, los medicamentos, el instrumental, así como las siglas. Se pretende, por tanto, crear un miniglosario de términos oftalmológicos de uso frecuente entre los especialistas del país, útil, tanto a traductores como oftalmólogos.
La identificación de los términos de uso más frecuentes entre los oftalmólogos se realizó mediante la aplicación de una encuesta a 18 oftalmólogos de diferentes especialidades: retina, glaucoma, catarata, estrabismo y vías lagrimales. Se elaboró una lista general, a partir de la eliminación de las duplicaciones de términos y palabras en las respuestas de los encuestados.
La traducción, realizada en equipo, requirió de la participación conjunta de traductores y oftalmólogos, que intercambiaron constantemente sus conocimientos y determinaron el significado idóneo de cada término.
Para hallar las equivalencias correctas, se emplearon las siguientes fuentes bibliográficas:

  1. Stedman T L. Diccionario de Ciencias Medicas. 25 ed. Buenos Aires: Editorial Médica Panamericana, 1993.
  2. Diccionario de medicina. Madrid: Oceano Mosby, 1994.
  3. Ismail MM, Alio L. Termo-esclerostomía con el Laser de Holmio en el tratamiento del glaucoma crónico simple. Arch Soc esp Oftalml 1996; 70 (3): 279-87.
  4. Castillo Sánchez B del, Castillo B del, Morales López M, Rodríguez Suárez AH. Tratamiento de glaucomas refractarios: ciclofotocoagulación vs trabeculectomía con mitomicina. Arch Soc Esp Oftalmol 1996;70 (3): 279-87.
  5. Valls Espinosa B, Mari Contino JF, Esturi Navarro I, Pérez Mestre D, García Gutíerrez A, Marco Martin M. Estudio funcional de la extracción de la catarata en pacientes con retinosis pigmentaria. Arch Soc Esp Oftalmol 1996; 70 (3):301-6.
  6. Vaidyanathan K, Limburg H, Foster A, Pandey RM. Changing trends in barriers to cataract surgery in India. Bull World Health Org 1999; 77 (2):104-9.
  7. Contento V. Homeosiniatría: cataratas seniles. Punto X Punto 1999; 5 (11):19-26.
  8. Milich MV. Nurse's Handbook. Union of Soviet Socialist Republics: Russian edition, 1983.
  9. García Layana A, Munueva Gil. JM, Moreno montañés J, Sainz Gómez C. Canaliculitis por actinomices: diagnóstico y tratamiento quirúrgico. Arch Soc Esp Oftalmol 1997; 72: 291-94.

Resultados y discusión

El miniglosario quedó compuesto finalmente por 379 palabras. De ellas, 22 identifican medicamentos; 28 se refieren a instrumentos y 13 a siglas.

La Oftalmología y sus ramas afines, constituyen un complejo de disciplinas que requieren una alta preparación del personal que las practican. En ella, se integran los esfuerzos realizados en diferentes áreas del conocimiento, a menudo, ajenas al sector de la salud, como sucede con la Óptica, una disciplina de la Física. Por estas razones generales y, en particular, por las necesidades nacionales, inherentes al Proyecto ORBIS, la creación de una herramienta de comunicación, basada en las especificidades de la práctica oftalmológica en el país y a la luz de la ejecución del referido proyecto para la asistencia médica y el intercambio de conocimientos en este campo, constituye un gran paso para soportar una asistencia y una docencia especializada con un nivel superior.

El presente miniglosario, realizado en Cuba sobre la terminología oftalmológica de uso más frecuente por especialistas y profesionales de la salud en el país, facilita sin dudas, una mejor comunicación entre los oftalmólogos de habla inglesa. Con su ayuda, mejora igualmente el grado de comprensión en las entrevistas médico-paciente, así como de las conferencias y charlas que los especialistas de ORBIS realizan regularmente en países de lengua hispana. Además, de facilitar la enseñanza del idioma inglés en la especialidad de Oftalmología.

Es recomendable su utilización por parte de aquellos que trabajan, tanto al servicio del Proyecto ORBIS como en la traducción en esta área del conocimiento. ORBIS, en particular, reconoció el valor de las tareas de traducción realizadas en este sentido.

Agradecimientos

Al asesor Dr. Fidel Ricardo Suárez, Especialista de II grado de Oftalmología del Hospital "V.I. Lenin" de Holguín, al Dr. Pablo Vivar, Jefe del Servicio de Oftalmología del Hospital Lenin de Holguín, por sus ideas, sugerencias y entusiasmo para enfrentar la ardua tarea que representó la traducción de una terminología, en gran parte novedosa, para los especialistas del país. También se desea extender el agradecimiento a los doctores Silvia Martínez, Xiomara Lastre, Marta Rodríguez, María Elena Olivera, Teresa Serrano y Elena Hernández.


Recibido: 27 de abril del 2003. Aprobado: 10 de mayo del 2002
Lic. María Margarita Leyva Pérez
Departamento de Inglés. Facultad de Ciencias Médicas "Mariana Grajales Coello".
Avenida Lenin No. 4 e/ Aguilera y Agramonte, Holguín. CP 80 100
Correo electrónico: fonso@cristal.hlg.sld.


1 Profesor Asistente de Posgrado. Departamento de Inglés. Facultad de Ciencias Médicas "Mariana Grajales Coello".
2 Profesor Asistente de Pregrado. Departamento de Inglés. Facultad de Ciencias Médicas "Mariana Grajales Coello" Holguín.
3 Profesor Instructor de Pregrado. Departamento de Inglés. Facultad de Ciencias Médicas "Mariana Grajales Coello" Holguín.
4 Profesor(a) Instructor de Pregrado. Departamento de Inglés. Filial de Enfermería "Comandante Estévez", Holguín.
5 Profesor Asistente de Pregrado. Departamento de Inglés. Filial de Enfermería "Comandante Estévez", Holguín.
6 Profesor Auxiliar, Máster en Ciencias, Departamento de Inglés. Filial de Enfermería "Comandante Estévez", Holguín.

Indice Anterior Siguiente