Letters
Copyright: © ECIMED. Contribución de acceso abierto, distribuida bajo los términos de la Licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir Igual 2.0, que permite consultar, reproducir, distribuir, comunicar públicamente y utilizar los resultados del trabajo en la práctica, así como todos sus derivados, sin propósitos comerciales y con licencia idéntica, siempre que se cite adecuadamente el autor o los autores y su fuente original.
Cita (Vancouver): Pérez Almaguer G. Algunas consideraciones sobre la traducción de los textos médicos. Acimed 2005;13(4). Disponible en: http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol13_4_05/aci08405.htm Consultado: día/mes/año.
Durante diez años, quien escribe este mensaje, ha impartido cursos de
posgrado sobre la traducción de textos médicos del inglés
al español, principalmente para profesionales de las ciencias médicas.
Ahora, al dirigirme, en particular, a dichos profesionales, deseo compartir
con ustedes algunas reflexiones derivadas de nuestras experiencias en el tema,
tanto como docente en los referidos cursos de postgrado como en la enseñanza
del inglés médico a los estudiantes de pregrado de cuarto y quinto
año de la carrera de medicina.
Para comenzar, quisiera referirme al concepto de traducción. ¿Qué
es la traducción? Diversos especialistas han expuesto sus criterios al
respecto; ellos según nuestro criterio, pudieran resumirse con sólo
señalar que la traducción no es la simple búsqueda de correspondencia,
equivalencias, entre palabras de idiomas distintos, es mucho más que
eso: es el traslado a otra lengua de las ideas y conceptos que un autor ha expresado
con el mayor grado de fidelidad posible.
En Cuba, han existido y existen excelentes traductores, entre los que es imprescindible
mencionar a quien, entre sus muchas genialidades, fue también un gran
traductor, nuestro Apóstol y Héroe Nacional "José
Martí", entre cuyas muchas traducciones es imposible dejar de referirse
a la que hizo de la novela "Ramona", escrita por la autora estadounidense
Helen Hunt Jackson, considerada una obra maestra de la traducción,
que incluso supera el original sin dejar de ser fiel.
Y también a la que se considera como su primera traducción, la
de la novela "Mes Fils" (Mis hijos), del gran escritor francés
Víctor Hugo, realizada en 1875 cuando sólo contaba con
22 años de edad, y en cuya introducción señalaba que: "Traducir
es estudiar, analizar, ahondar".1
Martí advierte, a su amada niña, María Mantilla,
cuando le recomienda que tradujera al español "L'Histoire Generale":
"el cuidado con que hay que traducir para que la traducción pueda
entenderse y resulte elegante, y para que el libro no quede, como tantos libros
traducidos, en la misma lengua extraña en que estaban".1
En todas sus traducciones, Nuestro Apóstol mostró su alto sentido
de responsabilidad y se empeñó en traducir al castellano en tan
correcta forma y bello lenguaje como "para que no recordara que fueron
escritos en otro idioma".1
Ahora bien, la traducción es una actividad de extraordinaria importancia
en el mundo.
Tanto es así, que constituye una especialidad universitaria que estudian
quienes posteriormente se desempeñarán como traductores profesionales.
Sin embargo, no sólo es importante para los traductores profesionales
u otras clases de especialistas en lenguas extranjeras. Constituye también,
y cada vez más, una necesidad para profesionales de otras disciplinas,
los que con frecuencia, al carecer de la preparación requerida, acuden
a especialistas en lenguas extranjeras para que les traduzcan o ayuden a traducir
textos de su especialidad, porque, como sucede muchas veces, necesitan prepararse
para un ejercicio de traducción, que exige habitualmente el cambio de
una categoría docente, científica o la adquisición del
título de doctor en cualquier área del conocimiento; o, porque
simplemente necesitan una versión en otro idioma de un trabajo para su
presentación en un evento o su publicación en el extranjero.
Son muchos los tipos de traducciones que existen: literaria, para los medios
de información (periódicos, revistas y otras publicaciones periódicas),
de textos oficiales, legales, etcétera. Sin embargo, nuestro objeto de
interés es la tradución de textos científico-técnicos
del inglés al español en el campo de la medicina.
Los textos científico-técnicos de cualquier especialidad presentan
características particulares, que es necesario considerar a la hora de
traducirlos, en especial, cuando la traducción la realizará un
individuo que no es especialista en esta actividad. En ellos, se emplea generalmente
un lenguaje formal, con predominio de la tercera persona del singular y, en
el caso de los textos escritos en inglés, presentan un uso frecuente
de construcciones en voz pasiva. Como es lógico, además contienen
la terminología propia de la especialidad de que se trate, la que por
lo general no rebasa el 30 por ciento del total del vocabulario utilizado para
construir el texto y cuya traducción no constituye la mayor dificultad
para los especialistas en el tema del texto. Para estos especialistas, la mayor
dificultad radica precisamente en la adecuada comprensión del vocabulario
general, las expresiones y construcciones propias de la lengua de la que se
traduce o lengua de partida.
Pero, además del dominio de la lengua de partida, para hacer una buena
traducción se requiere también de buen dominio y uso correcto
de la lengua a la que se traduce o lengua de llegada. Por otra parte, es frecuente
que los especialistas de cualquier rama, al hablar informalmente entre ellos,
utilicen términos, frases y expresiones propias de lo que se ha dado
en llamar "la jerga de la especialidad". Y en esto, la medicina no
es una excepción, aunque no se puede perder de vista que, si bien el
uso de esa terminología es aceptable cuando se utiliza de manera informal,
puede resultar inapropiada cuando se escribe un texto formal.
Siempre que se acometa una traducción es necesario tener muy presentes
tres principios fundamentales:
Para lograr una comprensión exacta de las ideas expresadas en el texto original es preciso conocer y dominar las zancadillas que pueden tenderle al traductor inexperto las llamadas palabras falsas análogas y de traducción confusa.
Existen palabras que se parecen mucho en diferentes lenguas, incluso su ortografía
puede ser idéntica. El significado de estas palabras, con frecuencia,
es similar en dichas lenguas. Son las palabras llamadas análogas, cognadas
o amigas. Pero mucho cuidado. Hay también palabras muy parecidas, pero
con distinto significado en dos idiomas, y esto es mucho más frecuente
de lo que pudiera pensarse entre el inglés y el español. Son a
éstas a las que se les denomina falsas análogas, también
se les conoce como falsas cognadas o falsas amigas. Y son tantas que sólo
con ellas, puede hacerse un diccionario inglés-español.
Hay que cuidarse también de las falsas análogas parciales, que
pueden tener significados similares en determinados contextos pero no en otros.
Observemos algunos ejemplos de falsas análogas entre el inglés
y el español.
Del inglés general.
Del inglés médico.
En cuanto a las palabras de traducción confusa, que no necesariamente tienen que ser palabras análogas, puede citarse el caso de la palabra "bimonthly", que puede significar lo mismo "bimensual" (dos veces al mes) que "bimestral" (cada dos meses). Imagínese, que en un texto médico en inglés se diga: "After finishing the treatment, the patient should consult the doctor bimonthly." (?). Al traducir, es necesario estar alerta también ante este tipo de palabras.
Y si usted desea realizar su propia traducción, le recomendamos entonces que siga los siguientes pasos:
Recibido: 27 de junio del 2005.
Aprobado: 16 de julio del 2005.
Lic. Gustavo Pérez Almaguer
Departamento de Inglés.
Facultad de Ciencias Médicas "Mariana Grajales Coello".
Avenida Vladimir I. Lenin # No. 4 e/ Aguilera y Agramonte, CP 80 100, Holguín.
Correo electrónico: gpal@cristal.hlg.sld.cu
1 Profesor Asistente. Departamento de Inglés. Facultad de Ciencias Médicas "Mariana Grajales Coello", Holguín.
Ficha de procesamiento
Términos sugeridos para la indización
Según DeCS 1
TRADUCCION(PROCESO); TRADUCCION(PRODUCTO)
TRANSLATING; TRANSLATIONS
Según DeCI 2
TRADUCCION(PROCESO)/análisis; TRADUCCION(PRODUCTO)/análisis; TRADUCCION
CIENTIFICA
TRANSLATING/analysis;TRANSLATIONS/analysis; SCIENTIFIC TRANSLATIONS
1 BIREME. Descriptores en Ciencias de la Salud
(DeCS). Sao Paulo: BIREME, 2004.
Disponible en: http://decs.bvs.br/E/homepagee.htm
2 Díaz del Campo S. Propuesta de términos
para la indización en Ciencias de la Información. Descriptores
en Ciencias de la Información (DeCI). Disponible en: http://cis.sld.cu/E/tesauro.pdf